Home
Printer-friendly versionSend by email
-A A +A

Tuần Ngày 13 tháng 10, 2024 - Ngày 19 tháng 10, 2024  

Tác giả: 
Phạm Hùng Sơn

 

 

Tuần  Ngày 13 tháng 10, 2024   -- Ngày 19 tháng 10, 2024  

 

Ngày 13 tháng 10, 2024

Chúa Nhật Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. 

Mc 10,17-30

 

Hãy bán của cải trần gian
Cho người nghèo khó, mở đàng yêu thương
Kho tàng trên ấy thiên đường
Theo ta, bước mới trên đường đạo cao

 

 Buông tay vật chất xôn xao
Tìm về ý nghĩa dạt dào tâm linh
Cuộc đời mới sẽ an bình
Khi ta biết sống hy sinh vị người

 

Trần gian của cải tàn phai
Tình yêu bất diệt, miệt mài trường tồn
Hãy mau buông bỏ dại khôn
Theo ta trên lối bảo tồn thiên ân

 

Đường về cõi phúc xa gần
Khi ta biết sống hiến thân cho đời
Cho đi, nhận lãnh tuyệt vời
Tình yêu Thiên Chúa rạng ngời muôn năm

 

PHS

 

==

 

En Francais:

 

Vends ce que tu possèdes

 

Abandonne tes richesses terrestres,
Donne aux pauvres, ouvre ton cœur.
Dans les cieux, un trésor t'attend,
Suis-moi sur le chemin de l'honneur.

 

 

Laisse derrière toi les biens matériels,
Cherche le sens profond de la vie.
Une nouvelle existence s'éveille,
Quand on vit pour autrui, sans envie.

 

Les fortunes d'ici-bas se fanent,
Seul l'amour reste éternel.
Hâte-toi, quitte ces liens qui te damne,
Suis-moi vers le royaume du ciel.

 

La voie du bonheur s'ouvre grande,
Pour celui qui sait se donner.
Donner, c'est recevoir en offrande,
L'amour de Dieu, à jamais.

 

==

 

In English:

 

 

Sell What You Have

 

Relinquish your earthly possessions,
Give to the poor, open your heart wide.
A treasure in heaven awaits your accession,
Follow me, let your spirit be my guide.

 

Cast off the chains of material wealth,
Seek the deeper meaning of life.
A new existence blooms in stealth,
When you live for others, free from strife.

 

Fortunes of this world soon fade away,
Only love remains eternal and true.
Hasten, leave behind what leads you astray,
Follow me to the kingdom anew.

 

The path to true joy opens clear,
For those who learn to give and share.
In giving, you'll receive without fear,
God's love, boundless beyond compare.

 

Through sacrifice, find liberation,
In selflessness, discover grace.
Your journey of transformation,
Leads to a higher, holier place.

 

 

 

==

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Hãy đi bán những gì anh có, rồi hãy đến theo tôi.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. 

 

Mc 10,17-30

 

17 Khi ấy, Đức Giê-su vừa lên đường, thì có một người chạy đến, quỳ xuống trước mặt Người và hỏi : “Thưa Thầy nhân lành, tôi phải làm gì để được sự sống đời đời làm gia nghiệp ?” 18 Đức Giê-su đáp : “Sao anh nói tôi là nhân lành ? Không có ai nhân lành cả, trừ một mình Thiên Chúa. 19 Hẳn anh biết các điều răn : Chớ giết người, chớ ngoại tình, chớ trộm cắp, chớ làm chứng gian, chớ làm hại ai, hãy thờ cha kính mẹ.” 20 Anh ta nói : “Thưa Thầy, tất cả những điều đó, tôi đã tuân giữ từ thuở nhỏ.” 21 Đức Giê-su đưa mắt nhìn anh ta và đem lòng yêu mến. Người bảo anh ta : “Anh chỉ thiếu có một điều, là hãy đi bán những gì anh có mà cho người nghèo, anh sẽ được một kho tàng trên trời. Rồi hãy đến theo tôi.” 22 Nghe lời đó, anh ta sa sầm nét mặt và buồn rầu bỏ đi, vì anh ta có nhiều của cải.

 

23 Đức Giê-su rảo mắt nhìn chung quanh, rồi nói với các môn đệ : “Những người có của thì khó vào Nước Thiên Chúa biết bao !” 24 Nghe Người nói thế, các môn đệ sững sờ. Nhưng Người lại tiếp : “Các con ơi, vào được Nước Thiên Chúa thật khó biết bao ! 25 Con lạc đà chui qua lỗ kim còn dễ hơn người giàu vào Nước Thiên Chúa.” 26 Các ông lại càng sửng sốt hơn nữa và nói với nhau : “Thế thì ai có thể được cứu ?” 27 Đức Giê-su nhìn thẳng vào các ông và nói : “Đối với loài người thì không thể được, nhưng đối với Thiên Chúa thì không phải thế, vì đối với Thiên Chúa mọi sự đều có thể được.”

 

28 Ông Phê-rô lên tiếng thưa Người : “Thầy coi, phần chúng con, chúng con đã bỏ mọi sự mà theo Thầy !” 29 Đức Giê-su đáp : “Thầy bảo thật anh em : Chẳng hề có ai bỏ nhà cửa, anh em, chị em, mẹ cha, con cái hay ruộng đất, vì Thầy và vì Tin Mừng, 30 mà ngay bây giờ, ở đời này, lại không nhận được nhà cửa, anh em, chị em, mẹ, con hay ruộng đất, gấp trăm, cùng với sự ngược đãi, và sự sống vĩnh cửu ở đời sau.”

 

==

 

Ngày 14 tháng 10, 2024

 

Thứ Hai Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 11,29-32

 

Thế gian gian ác đòi xem
Dấu lạ thiên đàng chẳng thèm ban cho
Chỉ còn dấu lạ Giô-na
Con Người sẽ tỏ như là thuở xưa

 

 Ni-ni-vê nghe lời thưa
Sám hối quay về đón đưa ơn lành
Nữ hoàng Phương Nam tinh anh
Tìm đến Sa-lô-môn rành lẽ khôn

 

Nay Đấng trọng hơn muôn ông
Đã đến trần gian mà lòng chẳng hay
Phán xét rồi sẽ đến ngày
Ni-ni-vê cùng với bà nữ vương

 

Đứng lên kết án vô lường
Thế hệ cứng lòng không đường quay lui
Hãy mở mắt nhận dấu trời
Sám hối kịp thời đón ơn cứu sinh

 

PHS

 

==

 

En Francais:

 

Ce monde pervers réclame à voir
Des signes divins qu'on ne peut concevoir
Seul le signe de Jonas demeure
L'Homme se révélera comme autrefois

 

Ninive écouta la parole divine
Se repentit et accueillit la grâce fine
La reine du Sud, sage et brillante
Chercha Salomon, sa sagesse enivrante

 

Aujourd'hui, plus grand que tous est venu
Sur terre, mais son cœur reste inconnu
Le jour du jugement arrivera
Ninive et la reine se lèveront là

 

 Pour condamner sans mesure
Cette génération au cœur si dur
Ouvrez les yeux aux signes célestes
Repentez-vous, le salut est manifeste

 

==

 

In English:

 

This wicked world demands to see
Divine signs, which shall not be
Only the sign of Jonah remains
The Son of Man will reveal, as history explains

 

Nineveh heard the divine word
Repented and embraced grace, they were stirred
The Queen of the South, wise and bright
Sought Solomon's wisdom, a guiding light

 

Now, one greater than all has come
To Earth, yet hearts remain numb
The day of judgment will arrive
Nineveh and the queen will come alive

 

To condemn without measure
This generation's hardened treasure
Open your eyes to heaven's signs
Repent in time, as salvation shines

 

This generation, stubborn and blind
No path to return can they find
Heed the call, see the celestial token
Repent swiftly, let grace be spoken

 

==

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Thế hệ gian ác này sẽ không được thấy dấu lạ nào, ngoài dấu lạ ông Giô-na.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     

Lc 11,29-32

 

29 Khi ấy, dân chúng tụ họp đông đảo, Đức Giê-su bắt đầu nói : “Thế hệ này là một thế hệ gian ác ; chúng xin dấu lạ. Nhưng chúng sẽ không được thấy dấu lạ nào, ngoài dấu lạ ông Giô-na. 30 Quả thật, ông Giô-na đã là một dấu lạ cho dân thành Ni-ni-vê thế nào, thì Con Người cũng sẽ là một dấu lạ cho thế hệ này như vậy. 31 Trong cuộc Phán Xét, nữ hoàng Phương Nam sẽ đứng lên cùng với những người của thế hệ này và bà sẽ kết án họ, vì xưa bà đã từ tận cùng trái đất đến nghe lời khôn ngoan của vua Sa-lô-môn ; mà đây thì còn hơn vua Sa-lô-môn nữa. 32 Trong cuộc Phán Xét, dân thành Ni-ni-vê sẽ trỗi dậy cùng với thế hệ này và sẽ kết án họ, vì xưa dân ấy đã sám hối khi nghe ông Giô-na rao giảng ; mà đây thì còn hơn ông Giô-na nữa.”

 

==

 

Ngày 15 tháng 10, 2024

Thứ Ba Tuần XXVIII - Mùa Thường Niê’

 

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 11,37-41

 

Lời Chúa dạy ta hôm nay
Bố thí tâm thành, lòng đầy yêu thương
Pha-ri-sêu chỉ bề ngoài
Rửa tay, chén đĩa, tâm đầy gian tà

 

Chúa nhìn thấu suốt lòng ta
Bên trong mới chính là nhà của tin
Hãy cho đi, chớ giữ riêng
Mọi điều sẽ sạch, an nhiên tâm hồn

 

Bố thí không chỉ của tiền
Mà là tình cảm, lòng hiền với nhau
Tâm trong sạch, ý thanh cao
Đó là lễ vật dâng vào Chúa thương

 

Hãy sống theo lẽ yêu thương
Bố thí tâm hồn, mở đường cứu sinh
Mọi sự sẽ trở nên tinh
Khi ta cho đi, đón bình an Ngài

 

PHS

 

==

 

En Francais:

 

La leçon du Christ

 

Dans la maison du Pharisien,
Jésus enseigne avec sagesse.
Les mains non lavées, il comprend bien
Que la pureté n'est pas en surface.

 

 "Vous nettoyez l'extérieur,
Mais l'intérieur reste souillé.
Vos cœurs sont pleins de noirceur,
De cupidité et de péché."

 

 "Donnez en aumône, mes amis,
Ce qui est au fond de vos cœurs.
La charité vous purifie,
Elle est le chemin du bonheur."

 

L'amour et la générosité
Valent plus que les rites vains.
C'est par la sincérité
Qu'on devient vraiment humain.

 

Ainsi, le message est clair :
La pureté vient du dedans.
Par l'aumône, on s'éclaire,
On devient pur et bienveillant

 

==

 

 

In English:

 

The Lesson of Christ

 

In the Pharisee's abode,
Jesus teaches with grace.
Unwashed hands, yet He showed
That purity's not on the surface.

 

 "You clean the outside well,
But within, you're still impure.
Your hearts, a tainted shell,
Of greed and sin, for sure."

 

"Give alms, my friends, I say,
From the depths of your heart.
Charity clears the way,
A pure life it will start."

 

 Love and generosity
Outweigh empty rites.
It's through sincerity
That our soul truly ignites.

 

The message rings out clear:
True purity comes from within.
Through giving, we draw near
To a life free from sin.

 

 Cleanse not just cup and plate,
But the spirit and the mind.
For it's never too late
To leave selfishness behind.

 

 In giving, we receive
A heart washed clean and bright.
In charity, believe
To walk in God's pure light.

 

==

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

 

Hãy bố thí thì mọi sự sẽ trở nên trong sạch cho các người.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.      

 Lc 11,37-41

 

37 Khi ấy, Đức Giê-su đang nói, thì có một ông Pha-ri-sêu mời Người đến nhà dùng bữa. Tới nơi, Người liền vào bàn ăn. 38 Thấy vậy, ông Pha-ri-sêu lấy làm lạ vì Người không rửa tay trước bữa ăn. 39 Nhưng Chúa nói với ông ấy rằng : “Này, nhóm Pha-ri-sêu các người, bên ngoài chén đĩa, thì các người rửa sạch, nhưng bên trong các người thì đầy những chuyện cướp bóc, gian tà. 40 Thật là ngốc ! Đấng làm ra cái bên ngoài lại đã không làm ra cái bên trong sao ? 41 Tốt hơn, hãy bố thí những gì ở bên trong, thì bấy giờ mọi sự sẽ trở nên trong sạch cho các người.”

 

==

 

Ngày 16 tháng 10, 2024

Thứ Tư Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên

 

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 11,42-46

 

Pha-ri-sêu khốn xiết bao
Nộp thuế thập phân, quên đạo công bình
Yêu thương Chúa chẳng để tâm
Ghế cao ưa chuộng, danh thơm đề cao

 

Tựa mồ mả chẳng dấu nào
Người đi giẫm đạp biết bao vô tình
Thông luật cũng chẳng an lành
Đặt gánh nặng lên vai dân khổ sầu

 

Chính mình chẳng động tay đâu
Mà bắt người gánh nỗi đau trăm bề
Lời Chúa cảnh tỉnh não nề
Sống yêu thương, bỏ mê mờ kiêu căng

 

 Công bình, thương xót vẹn toàn
Đó là lẽ sống Chúa ban cho người
Khiêm nhường phục vụ rạng ngời
Con đường chân chính Chúa mời bước đi

 

PHS

 

==

 

En Francais:

 

Malheur aux Pharisiens

 

Malheur à vous, ô Pharisiens !
Vous payez la dîme avec soin,
Mais oubliez l'amour divin,
La justice, vous n'en avez point.

 

Vous aimez les premiers sièges,
Les salutations sur les places.
Votre vanité est un piège,
Comme des tombes sans trace.

 

Et vous, docteurs de la loi,
Vous n'êtes guère meilleurs.
Vous imposez des fardeaux, ma foi,
Aux autres, sans lever un doigt d'ailleurs.

 

Vous chargez les gens de poids,
Que vous-mêmes ne portez pas.
La compassion, vous n'en avez pas,
Votre cœur reste froid.

 

Le Christ vous met en garde,
Contre l'orgueil et l'hypocrisie.
L'amour et la miséricorde,
Voilà ce que Dieu apprécie.

 

 Humilité et service sincère,
C'est le chemin que Jésus montre.
Abandonnez vos airs austères,
Et que l'amour en vous se montre

 

==

 

In English:

 

Woe to You, Pharisees!

 

 Woe to you, O Pharisees!
You pay tithes with utmost care,
But justice and love for God's ease,
In your hearts, you do not bear.

 

You love the seats of honor,
Greetings in the marketplace.
Your vanity is a dishonor,
Like unmarked graves, leaving no trace.

 

And you, teachers of the law,
Are no better, it seems.
You load burdens, without awe,
That you yourselves do not deem.

 

 You weigh down the people's backs,
With loads they cannot bear.
Compassion, you utterly lack,
Your hearts remain cold and bare.

 

 

But Christ warns you, one and all,
Against pride and hypocrisy.
Love and mercy, He does call,
As what God truly wants to see.

 

Humility and sincere service,
Is the path that Jesus shows.
Abandon your haughty purpose,
And let love in your heart grow.

 

Justice, mercy, these are the keys,
To walk in God's ways true.
Woe to you, O Pharisees!
Repent and love anew.

 

==

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Khốn cho các người, hỡi các người Pha-ri-sêu ! Khốn cho cả các người nữa, hỡi các nhà thông luật.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 11,42-46

 

42 Khi ấy, Đức Giê-su nói : “Khốn cho các người, hỡi các người Pha-ri-sêu ! Các người nộp thuế thập phân về bạc hà, vân hương, và đủ thứ rau cỏ, mà xao lãng lẽ công bình và lòng yêu mến Thiên Chúa. Các điều này phải làm, mà các điều kia cũng không được bỏ. 43 Khốn cho các người, hỡi các người Pha-ri-sêu ! Các người thích ngồi ghế đầu trong hội đường, thích được người ta chào hỏi ở nơi công cộng. 44 Khốn cho các người ! Các người như mồ mả không có gì làm dấu, người ta giẫm lên mà không hay.”


45 Một người trong số các nhà thông luật lên tiếng nói : “Thưa Thầy, Thầy nói như vậy là nhục mạ cả chúng tôi nữa !” 46 Đức Giê-su nói : “Khốn cho cả các người nữa, hỡi các nhà thông luật ! Các người chất trên vai kẻ khác những gánh nặng không thể gánh nổi, còn chính các người, thì dù một ngón tay cũng không động vào.”

 

==

 

Ngày 17 tháng 10, 2024

Thứ Năm Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.   

   Lc 11,47-54

 

Thế gian gian ác đắm chìm
Máu ngôn sứ đổ, tội tình chất cao
A-ben đến tận Da-ca
Nợ máu đòi trả, xót xa lòng trời

 

Thông luật xây mộ tô bồi
Cha ông giết hại, con thời tán dương
Chìa khóa hiểu biết cất chôn
Ngăn người muốn vào, tội vương linh hồn

 

Đức Khôn Ngoan Chúa phán truyền
Sai người rao giảng, gian trần bắt giam
Pha-ri-sêu, kẻ thông thái
Gài bẫy Chúa Giê-su hoài không thôi

 

Lời Người sắc bén như roi
Quất vào lương tâm, gọi mời hồi tâm
Khốn thay kẻ cứng lòng tin
Đóng cửa Nước Trời, chôn mình tối tăm

 

Hãy mở lòng đón ân cần
Lời Chúa dạy bảo, ăn năn kịp thời
Máu ngôn sứ chớ đòi đền
Sống yêu thương để vươn lên Nước Trời

 

PHS

 

==

 

En Francais:

 

Le Sang des Prophètes

 

Cette génération devra payer
Le sang des prophètes versé
D'Abel à Zacharie, sans pitié
Leur sacrifice sera vengé

 

Les scribes bâtissent des tombeaux
Pour les prophètes assassinés
Approuvant ainsi les travaux
De leurs pères, ces meurtriers

 

La Sagesse de Dieu a proclamé
"J'enverrai prophètes et apôtres
Certains seront tués, d'autres traqués
Cette génération paiera pour les autres"

 

 Malheur à vous, docteurs de la loi
Qui cachez la clé du savoir
Vous n'entrez pas, et par surcroît
Empêchez les autres de voir

 

Les pharisiens, pleins de colère
Tendent des pièges à Jésus
Cherchant à le faire taire
Mais sa parole les a vaincus

 

Ouvrez vos cœurs à la vérité
Repentez-vous, il est encore temps
Le Royaume des Cieux est à portée
Pour ceux qui vivent en aimant

 

==

 

In Engish:

 

The Blood of Prophets

 

This generation shall pay the price
For prophets' blood, a sacrifice
From Abel to Zechariah's fall
Their blood will be avenged, once and for all

 

Scribes build tombs for prophets slain
Approving their fathers' deeds profane
They honor the dead with stone and mortar
While their hearts remain in disorder

 

God's Wisdom has declared aloud
"I'll send prophets and apostles proud
Some will be killed, others pursued
This generation's debt accrued"

 

Woe to you, learned men of law
Who hide the key of knowledge raw
You enter not, and what is worse
You block others, a double curse

 

 Pharisees, filled with rage and spite
Set traps for Jesus day and night
Seeking to catch Him in His word
But His truth cannot be deterred

 

Open your hearts to wisdom's call
Repent, before the curtain falls
The Kingdom of Heaven is at hand
For those who love and understand

 

The blood of prophets cries out still
From earth to sky, from vale to hill
Heed the warning, change your ways
Before the coming judgment days

 

 

==

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Thế hệ này sẽ bị đòi nợ máu các ngôn sứ, từ máu ông A-ben đến máu ông Da-ca-ri-a.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 11,47-54

 

47 Khi ấy, Đức Giê-su nói với mấy nhà thông luật rằng : “Khốn cho các người ! Các người xây lăng cho các ngôn sứ, nhưng cha ông các người đã giết chết các vị ấy ! 48 Như vậy, các người vừa chứng thực vừa tán thành việc làm của cha ông các người, vì họ đã giết các vị ấy, còn các người thì xây lăng.

 

49 “Vì thế mà Đức Khôn Ngoan của Thiên Chúa đã phán : “Ta sẽ sai Ngôn Sứ và Tông Đồ đến với chúng : chúng sẽ giết người này, lùng bắt người kia. 50 Như vậy, thế hệ này sẽ bị đòi nợ máu tất cả các ngôn sứ đã đổ ra từ tạo thiên lập địa, 51 từ máu ông A-ben đến máu ông Da-ca-ri-a, người đã bị giết giữa bàn thờ và Thánh Điện. Phải, tôi nói cho các người biết : thế hệ này sẽ bị đòi nợ máu.

 

52 “Khốn cho các người, hỡi những nhà thông luật ! Các người đã cất giấu chìa khoá của sự hiểu biết : các người đã không vào, mà những kẻ muốn vào, các người lại ngăn cản.”

 

53 Khi Đức Giê-su ra khỏi đó, các kinh sư và các người Pha-ri-sêu bắt đầu căm giận Người ra mặt, và vặn hỏi Người về nhiều chuyện, 54 gài bẫy để xem có bắt được Người nói điều gì sai chăng.

 

==

 

Ngày 18 tháng 10, 2024

 

Thứ Sáu, Ngày 18 tháng 10. Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên

 

THÁNH LU-CA, TÁC GIẢ SÁCH TIN MỪNG

lễ kính

 

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.      Lc 10,1-9

 

Lúa vàng trĩu nặng cánh đồng
Thợ gặt lại ít, lòng mong gặt về
Chúa sai môn đệ đi kề
Từng đôi loan báo Tin Mừng khắp nơi

 

Như chiên giữa sói rạng ngời
Không mang hành lý, một lời Chúa ban
Bình an cho mỗi mái nhà
Ở lại nơi đó, chan hòa tình thương

 

 Ăn uống chi cũng tỏ tường
Làm công xứng đáng, đường trường vững tin
Chữa lành bệnh tật ân cần
Nước Trời gần đến, phúc ân dạt dào

 

 Hãy xin chủ ruộng gửi trao
Thêm người gặt lúa, dồi dào ân thiêng
Tin Mừng loan báo khắp miền
Mùa gặt bội thu, bình yên tâm hồn

 

PHS

 

==

 

En Francais:

 

La Moisson du Seigneur

 

La moisson est grande, les ouvriers peu,
Jésus envoie ses disciples, deux à deux.
"Allez," dit-il, "comme agneaux parmi les loups,
Portez la paix, mon message, partout."

 

Sans bourse ni sac, sans sandales aux pieds,
Ils partent annoncer le Royaume tant espéré.
Dans chaque maison, qu'ils disent : "Paix à vous !"
Que cette paix demeure, si on l'accueille avec goût.

 

Restez où l'on vous reçoit, mangez ce qu'on vous donne,
Car l'ouvrier mérite son salaire, c'est la règle bonne.
Guérissez les malades, proclamez sans détour :
"Le Royaume de Dieu est proche, voici le grand jour !"

 

Priez le maître de la moisson, qu'il envoie
Plus d'ouvriers pour sa récolte, c'est sa joie.
La Bonne Nouvelle doit être annoncée,
Pour que les cœurs soient touchés et sauvés.

 

Comme le blé mûr attend d'être moissonné,
Les âmes attendent d'être éveillées.
Disciples du Christ, allez sans tarder,
La moisson est prête, il faut la récolter.

 

==

 

In English:

 

 

The Lord's Harvest

 

The harvest is plentiful, the workers few,
Jesus sends disciples, two by two.
"Go forth," He says, "as lambs among wolves,
Carry peace, My message, as it evolves."

 

Without purse or bag, no sandals on feet,
They set out to spread the Kingdom so sweet.
In every house, let them say, "Peace be here!"
May that peace remain, if welcomed sincere.

 

Stay where you're received, eat what is served,
For the worker's wage is justly deserved.
Heal the sick, proclaim without fear:
"God's Kingdom is near, the great day is here!"

 

 Pray to the Lord of the harvest, implore
For more workers to reap from shore to shore.
The Good News must be spread far and wide,
To touch hearts and souls, let grace reside.

 

As ripe wheat awaits the reaper's hand,
So souls await awakening across the land.
Disciples of Christ, go forth with haste,
The harvest is ready, let no grain go to waste.

 

In towns and villages, spread the Word,
Let the message of love and hope be heard.
The fields are golden, the time is now,
To gather the harvest, this is your vow

 

==

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Lúa chín đầy đồng mà thợ gặt lại ít.

 

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 10,1-9

 

1 Khi ấy, Chúa Giê-su chỉ định bảy mươi hai môn đệ khác, và sai các ông cứ từng hai người một đi trước, vào tất cả các thành, các nơi mà chính Người sẽ đến. 2 Người bảo các ông : “Lúa chín đầy đồng mà thợ gặt lại ít. Vậy anh em hãy xin chủ mùa gặt sai thợ ra gặt lúa về. 3 Anh em hãy ra đi. Này Thầy sai anh em đi như chiên con đi vào giữa bầy sói. 4 Đừng mang theo túi tiền, bao bị, giày dép. Cũng đừng chào hỏi ai dọc đường. 5 Vào bất cứ nhà nào, trước tiên hãy nói : ‘Bình an cho nhà này !’ 6 Nếu ở đó, có ai đáng hưởng bình an, thì bình an của anh em sẽ ở lại với người ấy ; bằng không thì bình an đó sẽ trở lại với anh em. 7 Hãy ở lại nhà ấy, và người ta cho ăn uống thức gì, thì anh em dùng thức đó, vì làm thợ thì đáng được trả công. Đừng đi hết nhà nọ đến nhà kia. 8 Vào bất cứ thành nào mà được người ta tiếp đón, thì cứ ăn những gì người ta dọn cho anh em. 9 Hãy chữa những người đau yếu trong thành, và nói với họ : ‘Triều Đại Thiên Chúa đã đến gần các ông’.”

 

==

 

Ngày 19 tháng 10, 2024

 

Thứ Bảy, Ngày 19 tháng 10. Tuần XXVIII - Mùa Thường Niên

 

PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.    Lc 12,8-12

 

Lời Thầy dạy bảo môn sinh
Ai nhận Thầy trước, thiên đình nhận ngay
Chối Thầy trước mặt trần ai
Thiên thần cũng sẽ lìa rời người ta

 

Phạm đến Con Người còn tha
Nói phạm Thánh Thần, khó mà dung tha
Khi bị đưa đến xét tra
Đừng lo bào chữa, lời ra thế nào

 

Thánh Thần sẽ dạy trên cao
Những điều cần nói, tuôn trào từ tâm
Vững tin, can đảm âm thầm
Chúa luôn bên cạnh, chở che đời mình

 

Lời Người sáng tỏ lung linh
Dẫn đường chỉ lối, hành trình thênh thang
Tuyên xưng danh Chúa hiên ngang
Nước Trời rộng mở, bình an đón chào

 

PHS

 

==

 

En Francais:

 

L'Esprit qui Guide

 

Dans l'heure où l'on vous accusera,
Ne craignez point, ne tremblez pas.
L'Esprit Saint en vous parlera,
Guidant vos mots pas à pas.

 

Devant les juges et les rois,
Ne vous souciez de votre plaidoirie.
Car en cet instant, je vous le dis,
L'Esprit vous prêtera sa voix.

 

 Celui qui me reconnaît sur terre,
Je le reconnaîtrai dans les cieux.
Mais qui me renie, chose amère,
Sera renié devant Dieu.

 

 Contre le Fils on peut médire,
Le pardon reste accessible.
Mais blasphémer l'Esprit, c'est dire
Adieu au pardon possible.

 

Alors, disciples, soyez forts,
L'Esprit Saint est votre allié.
Dans les épreuves et les efforts,
Sa sagesse vous est confiée.

 

 Proclamez sans peur la vérité,
Car le Royaume est tout proche.
L'Esprit vous donne la liberté,
D'être témoins sans reproche.

 

==

 

In english:

 

The Spirit Will Guide

 

 In the hour when you face the test,
Do not fear, let your heart find rest.
For the Holy Spirit will speak through you,
Guiding your words in all that you do.

 

 When brought before rulers and kings,
Don’t worry about what your answer brings.
For in that moment, trust and believe,
The Spirit will help you, you shall receive.

 

 Whoever confesses Me here on earth,
Before the heavens will proclaim your worth.
But those who deny Me in front of men,
Will find their fate sealed; they’ll not see again.

 

You may speak ill of the Son of Man,
Forgiveness is offered; it’s part of the plan.
But blaspheme the Spirit, and there’s no grace,
A path without mercy, a darkened place.

 

 So be strong, dear disciples, stand tall,
The Spirit is with you through it all.
In trials and troubles, He will provide,
The wisdom and courage to turn the tide.

 

Proclaim the good news without any fear,
For God’s Kingdom is close; it’s drawing near.
With the Spirit’s guidance, your voice will be clear,
As witnesses shining for all to hear.

 

==

 

Tin Mừng ngày hôm nay

 

Ngay trong giờ đó, Thánh Thần sẽ dạy cho anh em biết những điều phải nói

.

✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca.     Lc 12,8-12

 

8 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Thầy nói cho anh em biết : phàm ai tuyên bố nhận Thầy trước mặt thiên hạ, thì Con Người cũng sẽ tuyên bố nhận người ấy trước mặt các thiên thần của Thiên Chúa. 9 Còn ai chối Thầy trước mặt thiên hạ, thì sẽ bị chối trước mặt các thiên thần của Thiên Chúa.

 

10 “Bất cứ ai nói phạm đến Con Người, thì còn được tha ; nhưng ai nói phạm đến Thánh Thần, thì sẽ chẳng được tha.

 

11 “Khi người ta đưa anh em ra trước hội đường, trước mặt những người lãnh đạo và những người cầm quyền, thì anh em đừng lo phải bào chữa làm sao, hoặc phải nói gì, 12 vì ngay trong giờ đó, Thánh Thần sẽ dạy cho anh em biết những điều phải nói.”