Thơ Phúc Âm: 20 tháng 10 - 26 tháng 10 2024
Thơ Phúc Âm: Tuần Ngày 20 tháng 10, 2024 -- Ngày 26 tháng 10, 2024
Ngày 20 tháng 10, 2024
Chúa Nhật Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 10,35-45
Con Người Đến Phục Vụ
Người Con Thiên Chúa cao vời,
Đến đây không để người đời phục ta.
Chính Người đã hiến thân ra,
Chuộc muôn dân tộc, chan hòa tình yêu.
Hai con Dê-bê-đê kêu,
Xin ngồi tả hữu, hưởng nhiều vinh quang.
Giê-su nghiêm giọng, hỏi rằng:
“Các con dám uống chén đắng Thầy không?
Thập giá chịu nỗi đau lòng,
Phép rửa gian khổ, con mong gánh cùng?”
Các ông liền đáp vui mừng,
“Chúng con chịu được, đồng cùng Thầy đây.”
Người rằng: “Chén đắng nơi tay,
Các con cũng uống, ngàn ngày khó khăn.
Nhưng ngồi hữu, tả quyền năng,
Thiên Chúa ban trước, chẳng rằng riêng ai."
Nghe xong các bạn tức tai,
Giê-su giải thích, chẳng ai giận hờn:
"Làm đầu phải biết cúi ơn,
Phục vụ anh chị như con một nhà.
Người lớn phải biết sẻ chia,
Phải làm đầy tớ, kẻ kia giúp đời.
Thầy đến để dắt, để mời,
Đem đời cứu chuộc, cho người bình an.
PHS
==
En Francais:
Le Fils de l'Homme est Venu pour Servir
Le Fils de Dieu, venu sur Terre,
Non pour qu’on le serve en prière.
C’est Lui qui donne Sa propre vie,
Pour racheter et sauver tous les amis.
Les fils de Zébédée demandèrent,
De s'asseoir à droite et à gauche, espérant grande lumière.
Jésus, avec douceur, leur dit :
“Savez-vous ce que vous demandez ici ?
La coupe amère que je vais boire,
Pouvez-vous en supporter le noir ?”
Ils répondirent avec grand zèle,
“Oui, Seigneur, nous le pouvons, fidèle.”
Jésus leur dit : “De cette coupe, vous boirez,
Et de mon baptême, vous porterez.
Mais pour la place à mes côtés,
C’est à Dieu de donner, selon Sa volonté.”
Entendant cela, les autres disciples furent fâchés,
Mais Jésus les appela et les invita à écouter :
“Celui qui veut être grand parmi vous,
Doit servir les autres, comme un humble, c’est tout.
Celui qui aspire à la première place,
Doit se faire le serviteur, dans la grâce.
Le Fils de l’Homme est venu, non pour être servi,
Mais pour servir et donner Sa vie en prix.”
==
In English:
The Son of Man Came to Serve
The Son of God, so high above,
Came down not for service or love.
But He gave His life, pure and true,
To ransom many, me and you.
The sons of Zebedee did say,
“Let us sit by You, on Glory’s day.”
Jesus asked them, soft and stern,
“Can you drink the cup, or will you turn?
The cup of sorrow I soon will taste,
Can you bear its bitter waste?”
They answered, “Yes, we will share,
Your suffering, Lord, we’ll gladly bear.”
Jesus replied, “You will indeed,
Drink the cup of pain and need.
But to sit at My right or left,
Is not Mine to give, God has it kept.”
The others grew angry, their hearts dismayed,
But Jesus called them and calmly said,
“If you want to be great, you must first serve,
Humble yourself, for that’s what you deserve.
Whoever longs to be the head,
Must serve others instead.
The Son of Man did not come to be served,
But gave His life, for all, preserved.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Con Người đến để hiến mạng sống làm giá chuộc muôn người.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Mác-cô. Mc 10,35-45
35 Khi ấy, hai người con ông Dê-bê-đê là Gia-cô-bê và Gio-an đến gần Đức Giê-su và nói : “Thưa Thầy, chúng con muốn Thầy thực hiện cho chúng con điều chúng con sắp xin đây.” 36 Người hỏi : “Các anh muốn Thầy thực hiện cho các anh điều gì ?” 37 Các ông thưa : “Xin cho hai anh em chúng con, một người được ngồi bên hữu, một người được ngồi bên tả Thầy, khi Thầy được vinh quang.” 38 Đức Giê-su bảo : “Các anh không biết các anh xin gì ! Các anh có uống nổi chén Thầy sắp uống, hay chịu được phép rửa Thầy sắp chịu không ?” 39 Các ông đáp : “Thưa được.” Đức Giê-su bảo : “Chén Thầy sắp uống, anh em cũng sẽ uống ; phép rửa Thầy sắp chịu, anh em cũng sẽ chịu. 40 Còn việc ngồi bên hữu hay bên tả Thầy, thì Thầy không có quyền cho, nhưng Thiên Chúa đã chuẩn bị cho ai thì kẻ ấy mới được.”
41 Nghe vậy, mười môn đệ kia đâm ra tức tối với ông Gia-cô-bê và ông Gio-an. 42 Đức Giê-su gọi các ông lại và nói : “Anh em biết : những người được coi là thủ lãnh các dân thì dùng uy mà thống trị dân, những người làm lớn thì lấy quyền mà cai quản dân. 43 Nhưng giữa anh em thì không được như vậy : ai muốn làm lớn giữa anh em thì phải làm người phục vụ anh em ; 44 ai muốn làm đầu anh em thì phải làm đầy tớ mọi người. 45 Vì Con Người đến không phải để được người ta phục vụ, nhưng là để phục vụ, và hiến mạng sống làm giá chuộc muôn người.”
===
Ngày 21 tháng 10, 2024
Thứ Hai Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,13-21
Tin Mừng ngày hôm nay
Giữa dòng người, tiếng vang ra,
Anh xin chia của, phân ba gia tài.
Chúa rằng: “Ai khiến ta đây,
Làm người xử kiện, chia tay thế trần?"
Tham lam, chớ giữ trong tâm,
Của đời đâu bảo mạng phần bền lâu.
Dẫu giàu lúa gạo, tiền sâu,
Cũng không bảo đảm về sau an lành.
Phú hộ nghĩ: của để dành,
Chật kho, sẽ phá toanh ra mà làm.
Xây thêm kho lớn chứa tràn,
Hồn ta hưởng thụ, ngồi an tháng ngày.
Nhưng lời Chúa phán như mây:
“Nội đêm nay chết, ai hay ngươi nào?
Những gì tích cóp gửi trao,
Sẽ về tay kẻ chốn nào biết đâu?"
Người khôn hãy nhớ lo sau,
Làm giàu trước mặt Trời cao mới bền.
Của trần, gom góp chưa lên,
Chỉ là hư ảo, khó bền trước sau.
PHS
==
En francais:
L'Évangile d'aujourd'hui
Au milieu de la foule, un cri,
"Maître, partageons le trésor aujourd'hui!"
Mais Jésus répondit ainsi :
"Qui m’a fait juge pour séparer vos biens ici ?
Gardez-vous de l'avidité,
La vie ne tient pas à l'or ou aux objets.
Même si vos coffres sont pleins,
Ce n’est pas des richesses que dépend votre destin."
Le riche pensait : "Je construirai,
Des greniers plus vastes pour tout amasser.
Puis je dirai à mon esprit,
Repose-toi maintenant, profite de la vie!"
Mais Dieu lui dit : "Insensé,
Cette nuit, ton âme te sera réclamée.
Ce que tu as gardé pour toi,
Dis-moi, à qui tout cela reviendra-t-il demain ?"
Heureux celui qui pense avant,
À s'enrichir devant Dieu, tout en restant prudent.
Car les trésors de ce monde vain,
Sont souvent éphémères, ils disparaissent soudain."
==
In English:
The Gospel of Today
Among the crowd, a voice did cry,
“Master, share the wealth, for my brother won’t comply!”
But Jesus spoke with wisdom high:
“Who made me judge to divide what you both vie?
Guard your heart from greed’s strong snare,
For life’s not secured by treasures you prepare.
Though wealth and riches overflow,
They can’t ensure the peace or joy your soul will know.”
The rich man thought, “What shall I do?
My barns are too small for the harvest that’s due.
I’ll tear them down and build anew,
Then rest, eat, drink, and live the life I’m owed, too.”
But God said, “Fool, tonight’s the day,
Your life will be taken, and whose will be your pay?
What you’ve amassed and stored away—
Tell me, to whom will all your riches pass or stay?”
Wise is the one who treasures first,
The wealth before God, where no greed can thirst.
For worldly goods fade into dust,
But heavenly riches are the only ones to trust.
===
Tin Mừng ngày hôm nay
Những gì ngươi sắm sẵn đó sẽ về tay ai ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,13-21
13 Khi ấy, có người trong đám đông nói với Đức Giê-su rằng : “Thưa Thầy, xin Thầy bảo anh tôi chia phần gia tài cho tôi.” 14 Người đáp : “Này anh, ai đã đặt tôi làm người xử kiện hay người chia gia tài cho các anh ?” 15 Và Người nói với họ : “Anh em phải coi chừng, phải giữ mình khỏi mọi thứ tham lam, không phải vì dư giả mà mạng sống con người được bảo đảm nhờ của cải đâu.”
16 Sau đó Người nói với họ dụ ngôn này : “Có một nhà phú hộ kia, ruộng nương sinh nhiều hoa lợi, 17 mới nghĩ bụng rằng : ‘Mình phải làm gì đây ? Vì còn chỗ đâu mà tích trữ hoa mầu !’ 18 Rồi ông ta tự bảo : ‘Mình sẽ làm thế này : phá những cái kho kia đi, xây những cái lớn hơn, rồi tích trữ tất cả thóc lúa và của cải mình vào đó. 19 Lúc ấy ta sẽ nhủ lòng : hồn ta hỡi, mình bây giờ ê hề của cải, dư xài nhiều năm. Thôi, cứ nghỉ ngơi, cứ ăn uống vui chơi cho đã !’ 20 Nhưng Thiên Chúa bảo ông ta : ‘Đồ ngốc ! Nội đêm nay, người ta sẽ đòi lại mạng ngươi, thì những gì ngươi sắm sẵn đó sẽ về tay ai ?’ 21 Ấy kẻ nào thu tích của cải cho mình, mà không lo làm giàu trước mặt Thiên Chúa, thì số phận cũng như thế đó.”
====
Ngày 22 tháng 10, 2024
Thứ Ba Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,35-38
Tin Mừng ngày hôm nay
Anh em thắt chặt dây lưng,
Đèn kia hãy thắp, đêm chừng sắp qua.
Chờ mong chủ bước về nhà,
Chủ vừa gõ cửa, mở ra đón mừng.
Thật là phúc lớn vô cùng,
Chủ về, thấy kẻ giữ lòng tỉnh ngay.
Chủ còn sẽ phục vụ thay,
Thắt lưng, dọn chỗ, bày ngay tiệc mừng.
Canh hai, canh ba đêm chừng,
Nếu còn tỉnh thức, phúc dâng ngập tràn.
Vì ai biết giữ bình an,
Chờ mong Chúa đến, nhận ban ơn lành.
==
En Francais:
L'Évangile d'aujourd'hui
Ceignez vos reins, gardez vos feux,
Car le Maître revient des cieux.
Soyez comme des serviteurs,
Prêts à ouvrir au moindre heurt.
Heureux celui qui, en veillant,
Sera trouvé par son Seigneur.
Le Maître alors, d'un cœur vaillant,
Le servira avec honneur.
S’il revient dans la nuit profonde,
Ou plus tard, quand le jour inonde,
Heureux celui qui, dans sa foi,
Attend son Dieu, plein de la loi.
==
In English:
The Gospel of Today
Gird your waists, keep lamps alight,
For soon the Master comes this night.
Like servants waiting for their Lord,
Ready to open at His word.
Blessed are those whom He will find,
Awake and watching, true of mind.
For they will sit at Heaven’s feast,
While He, their Master, serves the least.
Should He return at midnight’s call,
Or later still, before the dawn,
Blessed are those who watch and pray,
Prepared to greet Him on that day.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thật là phúc cho những đầy tớ khi chủ về mà thấy đang tỉnh thức.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,35-38
Thật là phúc cho những đầy tớ khi chủ về mà thấy đang tỉnh thức.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,35-38
35 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Anh em hãy thắt lưng cho gọn, thắp đèn cho sẵn. 36 Hãy làm như những người đợi chủ đi ăn cưới về, để khi chủ vừa về tới và gõ cửa, là mở ngay. 37 Khi chủ về mà thấy những đầy tớ ấy đang tỉnh thức, thì thật là phúc cho họ. Thầy bảo thật anh em : chủ sẽ thắt lưng, đưa họ vào bàn ăn, và đến bên từng người mà phục vụ. 38 Nếu canh hai hoặc canh ba ông chủ mới về, mà còn thấy họ tỉnh thức như vậy, thì thật là phúc cho họ.”
===
Ngày 23 tháng 10, 2024
Thứ Tư Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,39-48
Tin Mừng ngày hôm nay
Chủ mà biết kẻ trộm sang,
Sẽ không để vách khoét ngang nhà mình.
Anh em hãy sẵn sàng tinh,
Giờ Con Người đến, lặng thinh không ngờ.
Ai là quản gia trung thơ,
Khôn ngoan giữ vững, đợi chờ ngày sau?
Chủ về thấy rõ trước sau,
Đầy tớ trung tín biết mau sớm chiều.
Phúc cho ai, được thương yêu,
Giao coi tài sản, cao siêu vô ngần.
Nhưng người ác nghĩ riêng phần,
Còn lâu chủ đến, dần thân tôi đòi.
Đến giờ không biết ông soi,
Chủ về trừng phạt đuổi rời xa ngay.
Kẻ mà biết ý không hay,
Bị đòn nghiêm khắc, gánh đầy lỗi sai.
Ai nhiều nhận, cũng nhiều vay,
Được giao trọng trách, không sai, chớ quên.
==
En Francais:
L'Évangile d'aujourd'hui
Si le maître savait d’avance,
Quand viendrait le voleur, il prendrait défense.
Ainsi, soyez prêts en tout temps,
Car nul ne sait l’heure du Fils de l’homme entrant.
Qui donc est ce fidèle intendant,
Que le maître trouvera prudent, constant ?
Heureux sera-t-il au retour,
Le maître lui donnera des biens pour toujours.
Mais si le serviteur s’égare,
Pensant que son maître n’est pas près de rentrer,
Qu’il frappe et mange sans égard,
Le maître viendra quand il ne peut guetter.
Celui qui sait et désobéit,
Subira de nombreux coups pour ses méfaits.
Celui qui ignore et faillit,
Moins lourdement puni, sera jugé léger.
Car à qui l'on donne beaucoup,
Il sera demandé encore bien plus que tout.
==
In English:
The Gospel of Today
If the master knew when thieves would creep,
He'd guard his house, and not lose sleep.
So be prepared, for the hour is unknown,
When the Son of Man will come to His own.
Who is the faithful steward, wise and true,
Whom the master will find, faithful in view?
Blessed is he when the master arrives,
For he’ll be rewarded, and his work survives.
But if that servant grows lax and bold,
Thinking the master’s return is far from told,
Beating the servants and drinking his fill,
The master will come when he’s least prepared still.
The one who knows yet chooses to stray,
Will be beaten much for turning away.
The one who is blind to his master’s will,
Will face fewer blows, yet suffer still.
For to whom much is given, much is required,
And to those entrusted, their hearts must be inspired.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Ai đã được cho nhiều thì sẽ bị đòi nhiều.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,39-48
39 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Anh em hãy biết điều này : nếu chủ nhà biết giờ nào kẻ trộm đến, hẳn ông đã không để nó khoét vách nhà mình đâu. 40 Anh em cũng vậy, hãy sẵn sàng, vì chính giờ phút anh em không ngờ, thì Con Người sẽ đến.”
41 Bấy giờ ông Phê-rô hỏi : “Lạy Chúa, Chúa nói dụ ngôn này cho chúng con hay cho tất cả mọi người ?” 42 Chúa đáp : “Vậy thì ai là người quản gia trung tín, khôn ngoan, mà ông chủ sẽ đặt lên coi sóc kẻ ăn người ở, để cấp phát phần thóc gạo đúng giờ đúng lúc ? 43 Khi chủ về mà thấy đầy tớ ấy đang làm như vậy, thì thật là phúc cho anh ta. 44 Thầy bảo thật anh em, ông sẽ đặt anh ta lên coi sóc tất cả tài sản của mình. 45 Nhưng nếu người đầy tớ ấy nghĩ bụng : ‘Còn lâu chủ ta mới về’, và bắt đầu đánh đập tôi trai tớ gái và chè chén say sưa, 46 chủ của tên đầy tớ ấy sẽ đến vào ngày hắn không ngờ, vào giờ hắn không biết, và ông sẽ loại hắn ra, bắt phải chung số phận với những tên thất tín.
47 “Đầy tớ nào đã biết ý chủ mà không chuẩn bị sẵn sàng, hoặc không làm theo ý chủ, thì sẽ bị đòn nhiều. 48 Còn kẻ không biết ý chủ mà làm những chuyện đáng phạt, thì sẽ bị đòn ít. Hễ ai đã được cho nhiều thì sẽ bị đòi nhiều, và ai được giao phó nhiều thì sẽ bị đòi hỏi nhiều hơn.”
==
Ngày 24 tháng 10, 2024
Thứ Năm Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,49-53
Tin Mừng ngày hôm nay
Thầy đã đến ném lửa bừng,
Ước mong lửa cháy rực rừng đất quê.
Phép rửa Thầy phải chịu nề,
Trong lòng khắc khoải, trĩu nề nỗi lo.
Anh em tưởng rằng hòa bình,
Thầy nói rằng: không, chia rẽ xô bồ.
Bởi từ nay, trong một nhà,
Chia rẽ ba hai, hai ba ngược chiều.
Cha chống lại con, không yên,
Con trai với cha, giận dữ không nhường.
Mẹ chồng cùng với nàng dâu,
Chia rẽ trong nhà, không hề thảnh thơi.
Hòa bình không đến, khổ đau,
Thầy đến mang lửa, ngọn dào khát vọng.
==
In Francais:
L'Évangile d'aujourd'hui
J'ai jeté le feu sur cette terre,
Que ce feu embrase, telle est ma prière.
Il me reste un baptême à subir,
Mon cœur est en peine jusqu'à l'accomplir.
Pensez-vous que je sois venu en paix ?
Non, je vous le dis, c’est la division, sans cesse.
Désormais, dans une même maison,
Cinq seront divisés, c’est la condition.
Trois contre deux, deux contre trois,
Le fils contre son père, quel triste émoi.
La mère contre sa fille, dans la tourmente,
La belle-fille contre la mère, la vie se plante.
La paix n'est pas ce que je suis venu prêcher,
Mais un feu ardent pour tout embraser.
==
In English:
The Gospel of Today
I’ve cast a fire upon the earth,
Oh, how I wish it’d blaze in worth!
A baptism still waits for me,
Until it's done, my heart won't be free.
Do you think I bring peace to all?
No, but division, I tell you all.
From now, within one house of five,
Three and two won’t live in peaceful life.
Father against son, they’ll stand,
Son against father, across the land.
Mother and daughter, torn apart,
Daughter-in-law with mother’s heart.
Peace I did not come to send,
But fire and division till the end.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Thầy không đến để ban hoà bình, nhưng là đem sự chia rẽ
.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,49-53
49 Khi ấy, Đức Giê-su nói với các môn đệ rằng : “Thầy đã đến ném lửa vào mặt đất, và Thầy những ước mong phải chi lửa ấy đã bùng lên ! 50 Thầy còn một phép rửa phải chịu, và lòng Thầy khắc khoải biết bao cho đến khi việc này hoàn tất !
51 “Anh em tưởng rằng Thầy đến để ban hoà bình cho trái đất sao ? Thầy bảo cho anh em biết : không phải thế đâu, nhưng là đem sự chia rẽ. 52 Vì từ nay, năm người trong cùng một nhà sẽ chia rẽ nhau, ba chống lại hai, hai chống lại ba. 53 Họ sẽ chia rẽ nhau : cha chống lại con trai, con trai chống lại cha ; mẹ chống lại con gái, con gái chống lại mẹ ; mẹ chồng chống lại nàng dâu, nàng dâu chống lại mẹ chồng.”
==
Ngày 24 tháng 10, 2024
Thứ Sáu Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,54-59
Tin Mừng ngày hôm nay
Trời tây mây kéo đen vờn,
Các ngươi biết trước mưa tuôn ngập đầy.
Gió nồm thổi, nóng vơi đây,
Các ngươi cũng rõ, chẳng sai chút nào.
Sao thời thế chẳng biết bao,
Nhìn trời, xem đất, lẽ nào lại quên?
Tự lòng phải xét cho nên,
Phải sai, phải đúng, giữ bên công bình.
Khi cùng đối thủ tranh tình,
Trên đường hãy sớm, dứt nhanh chuyện này.
Kẻo khi quan xử xong bày,
Trao cho thừa phát, đọa đầy ngục sâu.
Trả cho hết nợ từ lâu,
Đồng xu cuối thấu, mới hầu được ra.
==
En Francais:
L'Évangile d'aujourd'hui
Quand des nuées montent à l’ouest,
Vous dites : « Il pleut », et vous avez raison.
Le vent du sud souffle sans reste,
Et vous savez qu’il fait chaud, sans exception.
Mais pourquoi donc, avec raison,
Les signes du ciel sont clairs à votre vue,
Mais les temps présents, sans vision,
Restent pour vous cachés, comme inconnus ?
Lorsque vous allez au tribunal,
Essayez de régler tout avant l'heure.
Ou bien le juge, par un signal,
Vous livrera, et vous perdrez tout en pleurs.
En prison, sans payer la dette,
Vous ne sortirez, sans que tout s'arrêt
==
In English:
The Gospel of Today
When clouds rise up from western skies,
You say, "It’s rain," and you are wise.
When southern winds begin to blow,
You know it’s hot, it’s sure to show.
But why can’t you, with all your sight,
Discern the signs of this present time?
You read the sky and earth just right,
Yet miss the warnings, so sublime.
When heading to the court with foe,
Make peace before to judgment go.
The judge may hand you to the jail,
And there you’ll stay until you pale.
Until the final debt you pay,
You will not leave, but there must stay.
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Cảnh sắc đất trời thì các người biết nhận xét, còn thời đại này, sao lại không biết nhận xét ?
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 12,54-59
54 Khi ấy, Đức Giê-su nói với đám đông rằng : “Khi các người thấy mây kéo lên ở phía tây, các người nói ngay : ‘Mưa đến nơi rồi’, và xảy ra đúng như vậy. 55 Khi thấy gió nồm thổi, các người nói : ‘Trời sẽ oi bức’, và xảy ra đúng như vậy. 56 Những kẻ đạo đức giả kia, cảnh sắc đất trời, thì các người biết nhận xét, còn thời đại này, sao các người lại không biết nhận xét ?
57 “Sao các người không tự mình xét xem cái gì là phải ? 58 Thật vậy, khi anh đi cùng đối phương ra toà, thì dọc đường hãy cố gắng giải quyết với người ấy cho xong, kẻo người ấy lôi anh đến quan toà, quan toà lại nộp anh cho thừa phát lại, và thừa phát lại tống anh vào ngục. 59 Tôi bảo cho anh biết : anh sẽ không ra khỏi đó trước khi trả hết đồng kẽm cuối cùng.”
==
Ngày 26 tháng 10, 2024
Thứ Bảy Tuần XXIX - Mùa Thường Niên
PHS suy niệm Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 13,1-9
Tin Mừng ngày hôm nay
Giê-ru những chuyện bi ai,
Máu người đổ xuống hoà bài tế sinh.
Các ông nghĩ bởi tội tình,
Nặng hơn mọi kẻ dân mình quanh đây?
Không đâu, ta nói thẳng ngay,
Nếu không sám hối, thân này tiêu tan.
Như người bị tháp vỡ tràn,
Đè chết mười tám, cơ hàn phủ che.
Các ông nghĩ họ lỗi nề,
Nặng hơn người khác, mà đè tháp không?
Không đâu, ta nói thật lòng,
Nếu không sám hối, chẳng mong cứu mình.
Người kia có gốc vả xinh,
Trồng nơi vườn nho, bao tình chăm lo.
Ba năm đợi trái chưa cho,
Bảo người làm vườn: "Chặt bỏ đi thôi!"
Người làm đáp lại, thưa lời:
"Xin cho năm nữa, vun bồi tốt hơn.
May ra cây trái đủ đầy,
Nếu không có trái, chặt cây đi liền."
==
En Francais:
L'Évangile d'aujourd'hui
Des Galiléens, le sang versé,
Mêlé aux sacrifices faits,
Croyez-vous qu'ils étaient plus mauvais,
Que tous les autres, plus pécheurs qu'eux ?
Non, je vous dis, il n'en est rien,
Si vous ne vous repentez pas bien,
Vous mourrez tous de la même sorte,
Comme ceux que le mal emporte.
Et ceux que la tour écrasa,
Croyez-vous qu'ils portaient plus de poids ?
Non, je vous dis, il n’en est rien,
Repentez-vous, ou tout prend fin.
Le vigneron planta un figuier,
Trois ans passés, pas un fruit trouvé,
Il dit : « Coupez-le, qu’il disparaisse,
Pourquoi laisser cette terre en faiblesse ? »
Mais le jardinier répondit doux :
« Laissez-le encore, je m’en occupe,
Je vais l'arroser, bêcher dessous,
Si rien ne vient, alors je le coupe. »
==
In English:
The Gospel of Today’]
Some Galileans’ blood was shed,
Mixed with their offerings, cold and red.
Do you believe they sinned much more
Than others who live on this shore?
No, I tell you, it is not so,
If you don’t repent, you too shall go,
Just like the ones crushed by the tower,
Who fell that day in the final hour.
Do you think they were worse than all?
No, I tell you, heed the call:
If you don’t turn your hearts today,
You too shall perish in the same way.
A man once planted a fig tree tall,
But for three years, no fruit would fall.
“Cut it down, it wastes the ground,”
The master said, no fruit was found.
But the gardener pleaded: “Wait a year,
I’ll tend it well, give it care dear.
If by then it bears no fruit,
Cut it down, from root to root.”
==
Tin Mừng ngày hôm nay
Nếu các ông không chịu sám hối, thì các ông cũng sẽ chết hết y như vậy.
✠Tin Mừng Chúa Giê-su Ki-tô theo thánh Lu-ca. Lc 13,1-9
1 Lúc ấy, có mấy người đến kể lại cho Đức Giê-su nghe chuyện những người Ga-li-lê bị tổng trấn Phi-la-tô giết, khiến máu đổ ra hoà lẫn với máu tế vật họ đang dâng. 2 Đức Giê-su đáp lại rằng : “Các ông tưởng mấy người Ga-li-lê này phải chịu số phận đó vì họ tội lỗi hơn mọi người Ga-li-lê khác sao ? 3 Tôi nói cho các ông biết : không phải thế đâu ; nhưng nếu các ông không sám hối, thì các ông cũng sẽ chết hết như vậy. 4 Cũng như mười tám người kia bị tháp Si-lô-ác đổ xuống đè chết, các ông tưởng họ là những người mắc tội nặng hơn tất cả mọi người ở thành Giê-ru-sa-lem sao ? 5 Tôi nói cho các ông biết : không phải thế đâu ; nhưng nếu các ông không chịu sám hối, thì các ông cũng sẽ chết hết y như vậy.”
6 Rồi Đức Giê-su kể dụ ngôn này : “Người kia có một cây vả trồng trong vườn nho mình. Bác ta ra cây tìm trái mà không thấy, 7 nên bảo người làm vườn : ‘Anh coi, đã ba năm nay tôi ra cây vả này tìm trái, mà không thấy. Vậy anh chặt nó đi, để làm gì cho hại đất ?’ 8 Nhưng người làm vườn đáp : ‘Thưa ông, xin cứ để nó lại năm nay nữa. Tôi sẽ vun xới chung quanh, và bón phân cho nó. 9 May ra sang năm nó có trái, nếu không thì ông sẽ chặt nó đi’.”
===
- Thể loại khác: